英詞事務所 Office Shinpuh

本格英語で世界に音楽発信!


Q. 日英翻訳事務所に頼むのと何が違うのですか。

A.メロディーを伴う英作詞は、日本語の歌詞を英語に翻訳するのとは違います。翻訳は原文の意味をできるだけ忠実に訳します。しかし、作詞に大切なのは意味だけではありません。

1:メロディーの強弱や高低アクセントと音節数に沿った単語を探す
2:韻(Rhyme)を踏む等、詩特有の技術を盛り込む
3:ボーカリストの歌いやすい単語を探す

この3つをクリアしてはじめて 良い英詞(いわゆる「英語らしくてカッコいい」歌詞)ができるのです。また、文学的な歌詞を求めるなら、もちろん英文学や英語の故事などにも精通している必要があり、英語の知識だけで英作詞ができるわけではないのです。これは、日本人が誰でも日本語で作詞できるわけではないのと同じです。

Office Shinpuh は「音楽 + 英語」のスペシャリスト集団として、これ迄英語の作詞を多数手がけてきました。ボーカリストにとってどういう歌詞が歌い易いか等の音楽知識だけでなく、英文学にも精通していますので、完成度の高い英詞をご提供できます。是非ご相談ください。