⚫️ 英詞家 & 翻訳/校正 スタッフ紹介
日本と世界の架け橋を目指して・・・
Colin Smith
翻訳、校正、ブックレットチェック等 担当
「表現(絵画/現代アート)に携わる同じアーティストとして、ミュージシャンのお役に立てれば幸いです。」
米国生まれ。大阪在住14年間の日英翻訳者。音声・映像・メディア関係や政府省庁・行政関係等、数多くの翻訳実績を持つ。また、大手英会話学校での講師経験も長く、日本人特有のミスに精通している。
米国生まれ。大阪在住14年間の日英翻訳者。音声・映像・メディア関係や政府省庁・行政関係等、数多くの翻訳実績を持つ。また、大手英会話学校での講師経験も長く、日本人特有のミスに精通している。
<バイリンガル・ライターとして>
2005年に日本語能力試験1級を取得、 かつては雑誌 Kansai Time Out (現在休刊中)の連載コーナー「Kotoba」(テーマごとに日本語の単語・イディオムなどを英語で解説するコーナー)を担当。また、日本語雑誌の記事を日本語で書くなどの経験もあるバイリンガルスペシャリスト。編集・校正担当としてアメリカ・日本両国の出版業界での経験があり、文法・スペル・句読点などの細部、言葉の微妙なニュアンスの違いなどを絶対見逃せない完璧主義者。芸術大学を卒業、現在も芸術作品を作成・出展している。
2005年に日本語能力試験1級を取得、 かつては雑誌 Kansai Time Out (現在休刊中)の連載コーナー「Kotoba」(テーマごとに日本語の単語・イディオムなどを英語で解説するコーナー)を担当。また、日本語雑誌の記事を日本語で書くなどの経験もあるバイリンガルスペシャリスト。編集・校正担当としてアメリカ・日本両国の出版業界での経験があり、文法・スペル・句読点などの細部、言葉の微妙なニュアンスの違いなどを絶対見逃せない完璧主義者。芸術大学を卒業、現在も芸術作品を作成・出展している。